„All-powerful ten syllables“: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Prachteinbände
Lwirth (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
K (1 Version importiert) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{#ask: [[Eigenschaft::{{PAGENAME}}]]| format=category |limit=9999}} | {{#ask: [[Eigenschaft::{{PAGENAME}}]]| format=category |limit=9999}} | ||
[[Kategorie:Thesaurus]][[Kategorie:Subject Thesaurus]][[Kategorie:Subject Thesaurus Eastern]][[Kategorie:Ikonographie]] | [[Kategorie:Thesaurus]][[Kategorie:Subject Thesaurus]][[Kategorie:Subject Thesaurus Eastern]][[Kategorie:Ikonographie]] |
Version vom 12. Juli 2018, 10:50 Uhr
Ansetzungsform: „All-powerful ten syllables“
Begriff Sanskrit: daśakāro vaśī - Quelle des Sanskrit-Begriffs: Grönbold 1991.
Schreibung ohne Diakritika: dasakaro vasi
Begriff tibetisch: spungs yig rnam bcu dbang ldan - rnam bcu dbang ldan - Quelle des tibetischen Begriffs: Beer 1999, Cüppers et al. 2012.
Begriff englisch: ten interlocked syllables of power - Quelle des engl. Begriffs: Gega Lama 1985.
Oberbegriff Schriftzeichen
Bereich: Ikonografie.
Verwendungshinweis: Zu verwenden in Beschreibungsabschnitt: 16.3. Specific Subject Terms.
… weitere Daten zur Seite „„All-powerful ten syllables““